「どうも」と「どうも」

「どうもありがとうございます」という言葉と「どうもすみません」という言葉を毎日の生活のなかで僕らはかなり頻繁に使うので、「どうも」という言葉の意味が混同しがちで、「ありがとう」というべきところで「すみません」と言ってしまうことが少なくないような気がする。
これは外国人と英語で言葉を交わすときに顕著で、「Thank You」というべきところで確実に何回か僕は(それも比較的巻き舌でかっこつけて)「Oh, Sorry」と言ってポカーンとされる。それでも旅の終わりくらいになると、言語感覚が馴染んできてコンビニでもレストランでもお土産屋でもニコニコとサンキューサンキュー言ってる自分に気がつき、こういうふうに日本語でもすんなり「ありがとう」って言えたら素敵だなあと思うんですが、忙しく暮らしてると「あ、どうも」と言葉を止めてしまうんですよね。
バレンタインデイにチョコをもらうとなんでか「わーどうもすみません」って言いがちで、そうじゃなくてもっとスムーズに「ありがとう」と言えるように普段から言葉を丁寧に扱わないとなーと思います。
Posted by monolog at 22:27│
Comments(4)│
TrackBack(0) │
この記事へのトラックバックURL
日本語は、「こんにちは」も少し使いにくい気がします。友達間では使わないし。
スペインから帰国したばかりなのですが、レストランでもスーパーでも、どこでもまず「オラ」からはじまります。言いやすくて楽しい気持ちになる言葉だと思いました。
あ、“GOMEZ”と書かれたバスが走っていましたよ。Zは濁らなくなるのでゴメスですよね。
たしかに日本はすみません多いですよね‥。。
わたしも会社で上の人に何かしてもらったら「すみません」
ってのが多いかもです!(汗)
ここはやはり「ありがとうございます」のがいいのかなぁ★
ところで、山田さんはチョコレートたくさんもらえたのでしょうか!?(笑)
「オラ!」っていいですねー。言いやすいし。
僕は「すみません」っていうかわりに「ごめんなさい」っていうほうを
よく使います。今年もチョコをたくさん送っていただきました。感謝!
たくさん?たくさんかぁ・・・